Ervaring opdoen: voor studenten

Je hoort het vaak genoeg: Oefenen, oefenen, oefenen. Je moet tolken om te leren tolken. Maar als je nog geen tolk bent, hoe doe je dan ervaring op met tolken naar het Nederlands? Hier staan tips van medestudenten en tolken. Eat your heart out. Je doet het immers ergens voor.

LEUKE FILMPJES, WAAR?

Nou, er is echt veel te vinden. Je hebt:

Ik mis soms bij studenten de houding om het werkveld in te gaan, of op hun vrije dag naar een dovenactiviteit te gaan. Ook waar je interesse misschien niet ligt. Omdat je zoveel leert van het ontmoeten van mensen en mensen in gesprek zien. Er bestaat geen dovenland maar dit is wel heel belangrijk. Je kan vijf dagen per week naar de Hogeschool gaan, maar het blijft een geënsceneerde omgeving die niet alles kan aanbieden, dus je moet ook naar activiteiten gaan.

Tips

  1. Tijdens de NGT les in je hoofd tolken naar Nederlands.
  2. Samen oefenen motiveert. Zoek medestudenten op. Het beste werkt een vaste afspraak.
  3. Lees boeken, krantenartikelen e.d. in het Nederlands. 
  4. Zorg voor NGT input buiten de lessen
    1. Voor een flinke boost ga mee op (studie)reis met het SOG, Wesemann Travel, Lakshmi, Mo-Travelers of geef je op voor een NmG weekend van Stichting Plotsdoven, een uitje van NDJ of SH-Jong of ga kamperen op de Gebarencamping.
    2. Beter nog is om vrijwilligerswerk te doen voor een dovenorganisatie.
    3. Houdt de Dovenagenda in de gaten. Kies ook activiteiten uit waar je normaal niet op aantrekt.

Wanneer ik mijn moeder tolk naar het Nederlands en dat doe ik al mijn hele leven, zolang ik me kan herinneren. Dat voelt daarom net zo natuurlijk voor mij als een glas water pakken als ik dorst heb.

Handige oefeningen

Met klasgenoot

Kies een museum uit, een stadswandeling of route door een beeldentuin. Je kunt afwisselen als gids en werken beschrijven in NGT. De ander tolkt naar NL. 

Met dove/sh persoon

Vraag om een filmpje in NGT. Tolk dit naar het Nederlands en transcribeer. Stuur je uitwerking op en vraag om feedback bij de dove zelf. 

Tips voor transcriptie:

  • Vraag een schrijftolkstudent te typen. 
  • Of spreek in op je telefoon met Easy Voice Recorder of op je computer met dicteerfunctie in Word en werk uit met behulp van Transkriptor. 
Met leerteam

Een persoon gebaart een verhaaltje. De ander tolkt naar Nederlands. De rest observeert en geeft naderhand feedback. Wissel van rol.

Suggesties onderwerpen

Met leerteam

Neem jezelf op terwijl je tolkt naar Nederlands. Je kunt

  • het bronfilmpje direct aanzetten en gaan tolken of
  • het eerst in zijn geheel bekijken
  • nogmaals bekijken en mogen pauzeren of terugspoelen
  • vertalen op schrift

Bespreek je opname samen.

Of kies een filmpje terwijl je samen bent en tolk om en om een stukje. De ander vult aan. 

Tips jezelf opnemen

  1. Zorg voor goed geluid. Dus zit ergens waar het rustig is. Richt de microfoon van je telefoon naar je mond. Of neem op pc op en gebruik een externe microfoon. Een headset werkt vaak goed.
  2. Neem jezelf ook eens in beeld op om te checken op houding en mimiek.
  3. Door filmpjes op te nemen met Go React (via Tolkvaardigheden op Canvas) kun je gelijk je vragen en feedback plaatsen op tijdcodes.

Ervaring zegt niet alles

Ik heb wel eens een tolk gehad met maar 2 à 3 jaar ervaring die ongelooflijk goed kon tolken. Ik hoefde helemaal niet op te letten of de tolk het kon bijbenen maar kon me helemaal richten op de inhoud. Heerlijk was dat, dan zit je helemaal in een flow!

Het gaat niet om het aantal jaar werkervaring maar of we goed contact hebben met elkaar. Als je elkaar goed kent, heb je ook meer vertrouwen in elkaar. Ik geef ook de voorkeur aan een tolk die meer natuurlijk gebaart, die het in zich heeft dan aan een tolk die het op een aangeleerde manier doet, helemaal netjes in de juiste volgorde. Dat vind ik geforceerd. En dat verschil heb je snel door. Ook met tolken naar Nederlands, denk ik dat die tolk mij dan niet kan volgen als ik een beetje losser gebaar. Iemand die dat gewend is, kies ik dan liever.

Uiteindelijk reageerde een persoon op Tolkcontact, en ik dacht: prima, die kies ik, want die had iets van 10-15 jaar ervaring. Maar nog voordat het interview begon moest de tolk voortdurend onderbreken en vragen wat ik bedoelde. Het was een simpel gesprekje, dus ik dacht: als het nu al zo gaat, hoe moet het dan straks?

Facebook
Twitter
LinkedIn
Pinterest

Leave a comment

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Skip to content