In juli 2020 ben ik begonnen als schrijftolk. Vol enthousiasme heb ik me op dit beroep gestort. Zo mooi om van betekenis te kunnen zijn voor mensen én hier centjes mee te verdienen. Nu kan ik eindelijk vaker dan één keer per jaar frambozen kopen.
Ik ben van de eerste ‘coronalichting’ en heb daarmee welgeteld 1.5 week stage kunnen lopen op locatie. Qua interactie en plaatsbepaling was mijn ervaring daarmee beperkt. Ook vond ik het belangrijk om de HU-lessen voor mijzelf op te frissen over begeleiding van doofblinde mensen. Dat is in mijn ogen namelijk de grootste verantwoordelijkheid die je als tolk kunt krijgen. Iemand die je op haalt thuis, rijdt naar de tolklocatie, wijst op obstakels en de omgeving aan beschrijft…Ja, er zijn mensen die zich prima redden met hulphond of stok, maar voor hetzelfde geldt moet diegene bij jou aan de arm. Zie maar hoe je die asociale fietser ontwijkt, de draaideur doorkomt, de trap op. Nee, toch? Daar hebben we lessen voor. En aanraking en nabijheid is daarbij essentieel.
Veeg uit de pan
De HU kent me als een gemotiveerde student en als een lastpak; het is maar wie je het vraagt. Als men vraagt om feedback, dan geef ik die. Als ik iets zie wat me niet zint, doe ik dat eveneens. Pieter Omtzigt is er niks bij. Vandaar deze officiële veeg uit de pan:
Wanneer oh wanneer organiseert de HU de beloofde inhaallessen voor doofblindenbegeleiding?
Nog een veeg
Wanneer oh wanneer volgen de beloofde toespraakjes om ons afstuderen te vieren van 2020?
Terug naar de terugblik, want het gaat hier natuurlijk om het jaar 2021 en de vrijheid die ik heb herwonnen als schrijftolk en student-af.
Waar getolkt
Ik heb enorm veel verschillende opdrachten aangenomen om mijn tolkvaardigheden en ‘fingerspitzengefühl’ te versterken voor wat een situatie nodig heeft. Ik heb getolkt bij crematies, in de kerk, bij (veel) werkoverleggen, op de middelbare school, de basisschool, het HBO, nascholingen, conferenties, kerstvieringen, oudjaar, een familiebijeenkomst, etentjes, bij verschillende specialismes in het ziekenhuis, in de GGZ, bij politieke evenementen, belangengroepen, sollicitaties, VVE’s, geschillen, met de Velowalker en met beamer.
Je kunt beter vragen: wat heb ik nog níet gedaan? Daar kan ik een stuk korter over zijn. Sport, theater, justitie en tv. Sport omdat ik nog geen voetbal van een basketbal kan onderscheiden. Theater omdat ik vrees te moeten tolken zonder een deugdelijk script, justitie omdat ik vind dat je daarvoor beëdigd moet zijn. Televisie wel zijdelings in de vorm van tolken bij live streams in een studio met een heel team voor productie, techniek en dergelijke.
Hoeveel getolkt
Ik heb in totaal 854 opdrachten gedaan sinds mijn afstuderen (iets meer maar die zijn nog niet gefactureerd). Hiervan waren er 663 in 2021.
663 Tolkopdrachten In 2021
Geleerd over mijzelf als tolk
- Het primair en voortgezet onderwijs zijn niet echt mijn ding. Althans, niet om structureel in te schrijftolken. Af en toe kan natuurlijk wel en voor een leerling die graag gebaart, maak ik wel eens een uitzondering.
- Ik ga niet lekker op chaos, losse flodders (denk aan loze kreten en half afgebroken verhalen op een verjaardag) en start-stop meetings waarbij je telkens inzakt en dan opnieuw één zinnetje moet produceren. Dat is net als fietsen en met veel stoplichten en dan bij groen slingeren tot je weer momentum maakt.
- Ik ga héél lekker met goed geluid, moeilijk taalgebruik en snelle sprekers. Het dwingt tot goed luisteren, comprimeren, loopt door en voor ik het weet ga ik 630 tekens per minuut.
- Vrijheid, vrijheid, vrijheid. Een paar vaste opdrachten per week is fijn, maar voor de rest moet het vooral flexibel zijn. Dan werk ik alsnog fulltime maar het voelt anders.
- Ik heb me in mijn jeugd lang genoeg verborgen achter mijn lange haren en normaal willen zijn en dat doen we dus niet meer. Neutraliteit als tolk is een ander verhaal maar de relatie tussen authenticiteit en neutraliteit vind ik waanzinnig interessant.
- Máár mijn enthousiasme om nieuwe dingen te leren een aan te nemen moet ik écht leren doseren. Zie mijn goede voornemen onderaan deze blog.
Wat geleerd over tolkvaardigheden
- Ik kan nu soepel werken met MS Teams, Zoom, Jitsi, Webex, Skype, Skype for business, Bigbluebutton, Whereby, vMix call, scherm delen (met schermuitbreiding voor mooi lopende tekst) en bepaalde integraties met Text on Tap. Met beameren heb ik nu enige ervaring, maar dat mag nog wel wat meer 😉. Ook met vertraging van de tolktekst bij een livestream heb ik (wat) kaas gegeten.
- Ik kan aardig overweg met de Scriptplayer waardoor ik bepaalde toespraken en vaste formules foutloos kan tolken.
- Ik onderbreek op locatie nu relatief makkelijk en soepel. Maar dit lukt pas als ik een beetje overzicht heb over de situatie en gesettled ben. Het lukt nu zelfs vaak met humor en de juiste mate van assertiviteit.
Oeps!
- Tolken voor méérdere tolkgebruikers en dan niet íedereen typen. Teamtolk over de app: “TYPEN!”
Even later:
“RENEE TYPEN!” - Zie vooral mijn blogs over de Velowalker voor een aardige bloemlezing. Je ziet: er komt wel iets meer bij tolken kijken dan ‘een beetje typen’.
- Woorden als ‘kont’ voor ‘komt’ doen het ook leuk in de gereformeerde kerk.
- Tolken voor iemand terwijl er tien nieuwsgierige aagjes achter je komen staan om mee te lezen en twee mensen een gesprek met je aanknopen.
- Docent die een ongelooflijk warrig verhaal houdt en dan achterin de klas naar mij loopt: “Wat heb ik nou gezegd? Kan je effe terugscrollen?”
- Tolken voor een andere tijdzone om 3 uur ’s nachts. Wel leuk voor af en toe, daar niet van.
- Een uur te laat aankomen voor een teamtolkopdracht (mobiel leeg, powerbank vergeten, sigarettenaansteker auto bleek stuk, tankstation had niks waarmee ik onderweg kon opladen, zeg maar back-up van back-up faalt).
- Klant: “Ik wil niet dat Pietje voor mij tolkt. Kun je een andere teamtolk vragen?”
Ik aan Pietje: “Sorry, klant wil iemand anders”.
Pietje: “Klant wil niet dat ik kom? Wie?”
Ik: “Ik zal aan klant vragen of die met jou contact opneemt”.
[…]
Ik: “Helaas, klant wil er verder niet over babbelen met jou”.
Pietje: “Als het maar niet Karin is. Dan ben ik op tijd ontsnapt”.
Ik: “Ik noteer bij dezen dat je liever niet tolkt voor Karin”.
Pietje: “Maar was het Karin? Ik ben nieuwgierig”.
Jup, er zijn collega’s die wat moeite hebben met het fenomeen ‘zwijgplicht’. - In je auto stappen op weg naar je opdracht en constateren dat je dashboardkastje open hangt en je stoel vreemd naar achteren is geschoven. O en by the way, je stuur ligt er half af met draadjes en al want je airbag is gejat. En dan slechts 5 minuten te laat komen 😛
Ik teamtolk met iedereen
Ik teamtolk met iedereen
Dit praktiseerde ik al vanaf het begin maar hierbij maar ik het officieel. Dit is voor mij een kwestie van integriteit en de klant voorop stellen. Natuurlijk kun je met de één fijner samenwerken dan met de ander en tolkt niet iedereen even goed, maar het belangrijkste vind ik of de klant tevreden is. Ik sta open voor feedback, laat dit weten aan de klant en vraag er actief om. Het is dan aan de klant om te laten weten wat hij ervan vond en zelf te kiezen wie hij (opnieuw) vraagt.
Het enige waar ik voor moet zorgen is een zo goed mogelijke samenwerking met mijn teammaatje. Door principieel met iedereen samen te werken, stimuleer ik mijzelf ook om in gesprek te gaan als die samenwerking beter kan en om zelf open te staan voor feedback. Dat lijkt me een meer constructieve houding dan ‘bepaalde mensen’ te gaan vermijden en er je beklag over te doen. Zal wel komen door mijn jeugd vol pesters 😉; ik zie mijzelf ook als medeverantwoordelijk voor een positieve tolkencultuur.
Toekomstplannen
Teveel om op te noemen maar laten we het enigszins beperken tot waar ik nu mee bezig ben:
- De tolk NGT opleiding afronden en dit gaan combineren met schrijftolken. Ik zit nu in jaar 1…*insert rolling smiley*.
- De master ‘Gezondheidspsychologie’ aan de Open Universiteit (OU) halen als back-up.
- Tenminste alle vakken behalve stage en scriptie uit de master A&O psychologie te halen. En wie weet…
Leerdoelen voor 2022
- Blijft een ding: NmG en NGT afzien verbeteren.
- In élke opdracht op locatie mijn plaats kunnen bepalen: waar ik zit, wanneer ik pauze nodig heb, wanneer het te snel gaat voor mij óf voor mijn klant.
- Mijn accuratesse verbeteren. Ik typ wel steeds sneller maar maak ook meer foutjes.
- Minder werken, meer privé.