Vragen en antwoorden over het inzetten van een schrijftolk

Het stappenplan:

Stap 1. Vraag om een verklaring van uw huisarts. audicien, audioloog of KNO-arts met audiogram.
Stap 2. Vraag de tolkvoorziening aan via het UWV
Stap 3. Kies een tolk uit of laat voor u bemiddelen via Tolkcontact.
Stap 4. Spreek met de tolk af.

Heeft u meer vragen? Stel ze aan Tolkcontact of kijk eens op de Tolkkeuzehulp.

Een schrijftolk kost u niets als u recht heeft op een hoortoestel of hoorhulpmiddelen. De overheid vergoedt dan een bepaald aantal tolkuren per jaar. Heeft u niet genoeg aan die uren? Dan kunt u er meer aanvragen bij het UWV. 

Bent u een organisatie of bedrijf en wilt u een schrijftolk inhuren? En heeft u geen recht op tolkuren? Vraag dan bij mij een offerte op. U vindt de tarieven zoals die gelden bij vergoeding in de Normbedragen voorzieningen 2020 van het UWV.

Om goed te kunnen tolken, moet ik me kunnen voorbereiden. Geef bij een aanvraag daarom zoveel mogelijk concrete informatie door (datum, tijd, locatie, soort opdracht). Als u me kunt helpen aan een agenda, draaiboek, namen van aanwezigen of jargon, graag! Dat levert echt een betere tolktekst op.

 

Heeft u bepaalde wensen, laat het mij weten. Ik kan bijvoorbeeld het lettertype of de achtergrondkleur veranderen. Ik kan witregels wel of niet typen. Of we kunnen samen kijken naar een andere plaats om te zitten of eens tolken op afstand proberen.

 

Ik sta altijd open voor feedback, dus zeg het gerust als u het anders wilt. Ik hoor het natuurlijk ook graag als ik goed heb getolkt.

Dat kan in elke situatie die u maar wilt. Een aantal voorbeelden:

  • In de kerk, moskee, synagoge
  • In een medische setting: bij uw huisarts, specialist, tandarts, fysiotherapeut. Of bij een alternatief geneeskundige.
  • In de GGZ: tijdens intake en behandeling bij uw psychotherapeut, psychiater, psycholoog.
  • Waar u onderwijs volgt: van basisonderwijs tot universitaire opleiding.
  • Op uw werk: bij een vergadering, netwerkbijeenkomst, bijscholing, functioneringsgesprek, congres.
  • Bij speciale gelegenheden, zoals bij een familiebijeenkomst, feest, museumbezoek, begrafenis, crematie of uitvaart.
  • Bij politie en justitie: tijdens een rechtszaak, als u aangifte wilt doen of bij een gesprek met uw advocaat.
  • Voor financiële zaken: denk aan een gesprek met de notaris, bank of belastingadviseur.

U kunt in het tolkenregister (RGTS) selecteren op specialisatie, navraag doen bij de tolk of om bemiddeling vragen bij Tolkcontact.

Nee hoor, dat hoeft helemaal niet. Ik maak gebruik van Text-on-Top. Niet iedere schrijftolk heeft dit. Met Text on top kunt u meters van mij vandaan zitten of zelfs in een andere ruimte. De sprekers moeten dan wel goed verstaanbaar voor mij zijn.

U kunt me ook vragen om op afstand te tolken. Ik kan dat bijvoorbeeld met Text on Tap. U ontvangt dan een link waarmee je direct mee kan lezen. Of u kunt de tekst als onder-of boventiteling (overlay) op uw scherm zetten waar u wilt. U kunt dan ook zelf lettertype, kleur e.d. aanpassen. 

Ik kan ook op afstand tolken door mijn scherm met tekst te delen met bijvoorbeeld Zoom of Google Hangout. 

Zeker voor korte opdrachten of bij een lange reisafstand is tolken op afstand geschikt. Zijn er meer dan drie sprekers? Dan heb ik video nodig om te kunnen zien wie er aan het woord is. 

Komt de tolk bij u op locatie? En u kunt gaan zitten waar u wilt? Bekijk dan het onderstaand filmpje met uitleg (geluidloos). Zet rechtsonder de ‘CC’ aan voor de uitleg in tekst.

Tolkt de schrijftolk voor u op afstand? Bekijk dan de instructies op de pagina met tips over de tolktekst.

In principe wis ik de tekst na afloop, omwille van de privacy. Wilt u of iemand anders de tekst graag hebben, dan moeten alle aanwezigen bij de opdracht hiermee akkoord zijn. Geef het dus op tijd aan, bijvoorbeeld voor aanvang van de vergadering.

Houdt er verder rekening mee dat er geen rechten aan de tekst kunnen worden ontleend.

Soms is een situatie te intensief of langdurig voor een tolk om het werk alleen te doen. Bij het teamtolken zijn er twee tolken die elkaar afwisselen met typen. Waar nodig, corrigeren zij elkaar.

Het moet gaan om een opdracht die:

  • voor werk/onderwijs: langer dan een uur duurt
  • voor leefuren: langer dan 2 uur duurt
  • waarbij geen pauze mogelijk is van een kwartier of langer
  • waarbij het niet mogelijk is de opdracht op te splitsen en te verdelen over twee of meer tolken
  • eventueel: complex is met veel academisch, technisch, juridisch taalgebruik. Of bij gebruik van een andere gesproken taal. Onder complexiteit kan ook vallen dat u zelf voorzitter bent of een presentatie moet geven.

U hoeft in deze situaties vooraf géén toestemming te vragen. Twijfelt u of gaat het om een andere situatie? Vraag dan vooraf toestemming bij het UWV.

NB Teamtolken kost u niet meer tolkuren via Tolkcontact/UWV dan als u één tolk had ingezet.

Hoeveel pauze een schrijftolk nodig heeft, hangt van de tolk af en de zwaarte van de opdracht. In de regel is het zo dat al na 20 minuten onafgebroken tolken de kwaliteit afneemt. Dat is snel, maar tolken kost veel energie.

In de praktijk kan ik een uur achter elkaar typen zonder dat dit problemen geeft.
 
Heb ik pauze, dan ga ik soms alleen naar buiten. Ik heb het nodig om in beweging te komen en even geen auditieve input te krijgen. Zo ben ik weer fris voor het vervolg van de opdracht. 

Ik tolk wat er gezegd wordt. Omdat je alleen met de tekst sfeer, context en intonatie mist, tolk ik ook zoveel mogelijk omgevingsgeluiden en de manier waarop iemand spreekt. Ook geef ik beurtwisselingen aan. Ik typ niet wat u zelf zegt.

Als u niet goed verstaanbaar bent of u wilt liever niet praten, dan kan ik voor u stemtolken. We moeten dan wel naast elkaar zitten. U typt op het QWERTY toetsenbord van mijn laptop wat u wilt zeggen en ik lees het voor.

Goede vraag! Het kennen van een paar gebaren kan al een groot verschil maken voor de communicatie.

Op de website van Dovenschap vindt u alle lesmethoden en cursussen bij u in de buurt. Het fijnste is als u dit samen doet met mensen in uw omgeving; u wilt immers met hen goed kunnen communiceren. De Stichting Plotsdoven kan u daarnaast helpen aan een NmG groepje in de buurt om de gebaren te blijven oefenen. Of neem eens een kijkje bij één van de gebarencafés of andere activiteiten in het land.

Ik zou u in ieder geval een online abonnement aanraden op het uitgebreide NGT gebarenwoordenboek van het Nederlands Gebarencentrum. U kunt dan alle gebaren thuis opzoeken. Heel laagdrempelig is ook de jaarlijkse Gebarenchallenge.

Let wel op het verschil tussen NGT en NmG. U zult mij vooral Nederlands ondersteund met gebaren (NmG) zien gebruiken. Hierbij praat ik in het Nederlands zoals ik normaal ook doe, maar dan met gebaren erbij. Iemand die al van jongsaf aan doof is, zal liever in NGT communiceren. Dat is een zelfstandige en volwaardige taal met een eigen grammatica.

De meeste schrijftolken moeten vaak fouten corrigeren. Dit komt omdat het letterlijk of woordelijk volgen van sprekers een grote snelheid van typen vereist. Ook is het in lettergrepen typen foutgevoelig.

Het aantal fouten zou niet storend moeten zijn. Op de opleiding is een percentage van 1% als acceptabel vastgesteld. Ziet u steeds meer fouten, dan kan het zijn dat de tolk toe is aan pauze. De tolk zal het zeker waarderen als u dit voorstelt!

Heeft u tolkuren toegekend gekregen van het UWV? Heeft u hier niet genoeg aan?

Vraag dan extra uren aan. Dit kan via hetzelfde formulier waarmee u eerder de tolkvoorziening heeft aangevraagd. 

Bekijk de stap-voor-stap instructies aanvragen extra tolkuren.

Skip to content